Finding Sequins in the Rubble:
Archives of Jotería Memories in Los Angeles
August 24, 2023–February 18, 2024
Archives of Jotería Memories in Los Angeles
August 24, 2023–February 18, 2024
Finding Sequins in the Rubble curated by Eddy F. Alvarez Jr., PhD, is a metaphor for how members of the jotería community in Los Angeles find joy, love, and healing in the midst of discrimination, rejection, and violence that they may experience.
The sequins can be the joyous moments of celebration among familia, healing after years of childhood trauma, a first queer kiss, the euphoria of performing in drag, or a life-altering top surgery. The sequins can also be actual sequins, like the many strung along the walls of this museum: shiny, glittering, and illuminating. Sequins—whether as adornment on the outfits of clubgoers of the historic Arena nightclub, or in the dress and fabric shops along the callejones only minutes away from here—are aesthetic choices, but are also portals into possibility and self-empowerment.
The rubble can be a historical metaphor for the violence and trauma caused by colonization, the theft of Tongva land, the imposition of binary gender systems, and anti-blackness, or it can be an intimate metaphor for heartache and feelings of isolation caused by generational and intrapersonal wounds. It can be the metaphorical debris from the loss of so many to the AIDS epidemic and most recently COVID. The rubble may also be literal—physical debris left after catastrophic events like earthquakes and fires common in southern California, or in the aftermath of uprisings caused by racial injustice.
The images, maps, quotes, and artifacts found within this exhibition are like sequins shining brightly to reveal the wisdom, beauty, joy, and sacredness, past and present, found within the jotería community in Los Angeles. As you visit this exhibition, think of every name, image, artifact, location, memory, and sound you experience as a sequin that forms part of a larger tapestry that celebrates jotería life in the city.
The sequins can be the joyous moments of celebration among familia, healing after years of childhood trauma, a first queer kiss, the euphoria of performing in drag, or a life-altering top surgery. The sequins can also be actual sequins, like the many strung along the walls of this museum: shiny, glittering, and illuminating. Sequins—whether as adornment on the outfits of clubgoers of the historic Arena nightclub, or in the dress and fabric shops along the callejones only minutes away from here—are aesthetic choices, but are also portals into possibility and self-empowerment.
The rubble can be a historical metaphor for the violence and trauma caused by colonization, the theft of Tongva land, the imposition of binary gender systems, and anti-blackness, or it can be an intimate metaphor for heartache and feelings of isolation caused by generational and intrapersonal wounds. It can be the metaphorical debris from the loss of so many to the AIDS epidemic and most recently COVID. The rubble may also be literal—physical debris left after catastrophic events like earthquakes and fires common in southern California, or in the aftermath of uprisings caused by racial injustice.
The images, maps, quotes, and artifacts found within this exhibition are like sequins shining brightly to reveal the wisdom, beauty, joy, and sacredness, past and present, found within the jotería community in Los Angeles. As you visit this exhibition, think of every name, image, artifact, location, memory, and sound you experience as a sequin that forms part of a larger tapestry that celebrates jotería life in the city.
ACTIVISTS
The city of Los Angeles is made up of stories about different kinds of individuals with unique experiences and perspectives. Often, jotería stories are erased or unknown. This section highlights individuals—activists, artists, immigrants, workers, parents, everyday people—who have left an imprint on the city either through collective efforts to create change or through everyday acts, living the best life that they can. Each quote shared are drawn from a variety of sources including oral histories and interviews, is a reflection on the speaker’s memories, identity, or experience as a member of the jotería community.
Roland Palencia
Roland Palencia, an activist, educator, producer, and leader in the Latinx community, left Guatemala in his teens after his father was assassinated. He graduated from UCLA and was a founding member of numerous organizations since the 1980s. These organizations include Gay and Lesbian Latinos Unidos (GLLU) and VIVA!. His advocacy is involved with Central American and LGBTQ publications. Along with other accomplishments, he was the Executive Producer for “TransVisible: Bamby Salcedo’s Story,” another activist found within this exhibit, and the recent documentary “UNIDAD” about GLLU. Roland Palencia, activista, educador, productor y líder de la comunidad Latinx, salió de Guatemala en su adolescencia luego de que su padre fuera asesinado. Se graduó de UCLA y fue miembro fundador de numerosas organizaciones desde la década de 1980. Estas organizaciones incluyen Gay and Lesbian Latinos Unidos (GLLU) y VIVA!. Entre otros logros, es el productor ejecutivo de “TransVisible: La historia de Bamby Salcedo”, otro activista que se encuentra dentro de esta exhibición y del reciente documental “UNIDAD” sobre GLLU. Learn more about Roland https://www.onearchives.org/team/roland-palencia/ https://www.linkedin.com/in/roland-palencia-6547426 |
Paolo Riveros
Born in Lima, Perú Paolo Riveros is a photographer and filmmaker. He has worked on shows like Undocumented Tales 3 and The Mandolarian 2. From documenting Los Angeles nightlife to exploring photojournalism, Riveros, who has navigated the immigration and asylum system, has covered social justice movements that include immigration and LGBTQIA issues. He is currently the Content Creator for the Trans Latina Coalition. Nacido en Lima, Perú Paolo Riveros es fotógrafo y cineasta. Ha trabajado en programas como Undocumented Tales y El Mandalorian 2. Desde documentar la vida nocturna de Los Ángeles hasta explorar el fotoperiodismo, Riveros, quien ha navegado el sistema de imigracion y asilo político, ha cubierto movimientos de justicia social que incluyen temas de inmigración y LGBTQIA. Learn more about Paolo http://www.palomalibre.com/about https://www.instagram.com/paolojriveros/?hl=en https://www.linkedin.com/in/paoloriveros |
Jeanne Córdova
Jeanne Córdova was a self- identified butch lesbian feminist. During her brief period as a nun, Jeanne discovered her lesbian identity and passion for social work. A multi-disciplinary writer and community organizer, she advocated for Chicana rights and became a trailblazer for the LGBTQ movement. She founded several publications including “The Lesbian Tide”, four lesbian conferences, the Conexxus Women’s Center, and the Gay and Lesbian Caucus of the Democratic Party. As a delegate and media director, she overturned many anti-gay propositions. She also published on her activism and time in the convent. Jeanne Córdova se autoidentificó como una feminista lesbiana marimacha. Durante su breve período como monja, Jeanne descubrió su identidad lesbiana y su pasión por el trabajo social. Escritora multidisciplinaria y organizadora comunitaria, abogó por los derechos de las Chicanas y se convirtió en pionera del movimiento LGBTQ. Fundó varias publicaciones, entre ellas “The Lesbian Tide”, cuatro conferencias de lesbianas, el Centro de Mujeres Conexxus y el Caucus de Gays y Lesbianas del Partido Demócrata. Como delegada y directora de medios, anuló muchas propuestas anti-gay. También publicó su activismo y su paso por el convento. Learn more about Jeanne
|
Stacy Macias
Stacy Macias is a queer lesbian femme Chicana feminist whose Jotería activism has manifested through scholarly initiatives and community organizing. Macias was a coordinator of the L.U.N.A. program at Bienestar, which addressed queer Latina’s vulnerability to H.I.V., and founded Tongues, which focused on queer Latina and women of color issues. She is currently an Associate Professor of Women’s Studies at Cal State University, Long Beach. Stacy Macias es una feminista lesbiana cuir Chicana femenina cuyo activismo en la Jotería se ha manifestado a través de iniciativas académicas y organizaciónes comunitaria. Macias fue coordinadora de L.U.N.A. programa en Bienestar, que abordó la vulnerabilidad de las latinas queer al VIH, y fundó Tongues, que se centró en cuestiones de latinas cuir y mujeres de color. Actualmente es Profesora Asociada de Estudios de la Mujer en Cal State University, Long Beach. Learn more about Stacy |
REMEMBERING AND REIMAGINING THE CITY
The Stonewall Riot in New York City in 1969 is known as the start of the gay liberation movement in the United States. However, two years before, in February 1967, over 200 LGBTQ patrons of the Black Cat Tavern in Silverlake protested against police brutality that took place following a raid on the tavern on New Year’s Eve, 1966. From 1993 to 2011 the bar was known as Le Barcito, a favorite within the jotería community. Moments like these, as well as events of the Chicanx, feminist, immigrants’ rights, and other movements for social change in Los Angeles, have shaped and been shaped by jotería.
As the Black Cat Tavern example shows, nightlife spaces like bars and clubs, along with pride parades, are important to LGBTQ people’s lives, but so are places that wouldn’t otherwise be considered queer spaces in a traditional sense, like restaurants, abuelitas’ living rooms, parking lots, or even schools and churches. In A People’s Guide to Los Angeles, Laura Pulido, Laura Barraclough, and Wendy Cheng create maps of Los Angeles, highlighting places of important relevance to everyday people and to social justice activism in the city. Because of rapid gentrification in Los Angeles, many places that shaped people’s lives have been either razed or rebuilt, leaving no trace of what stood there before. In this razing or rebuilding, layered histories of the city are ignored or erased, such as histories of settler colonialism, indigenous dispossession, and racial segregation.
Pulido, Barraclough, and Cheng invite us to map our own neighborhoods, especially places within those neighborhoods that might be considered unimportant. Although some of these places are no longer physically standing, they live on in memories and in archives. This map charts places and moments as sequins that show individual jotería histories as well as interconnectedness to other communities.
As the Black Cat Tavern example shows, nightlife spaces like bars and clubs, along with pride parades, are important to LGBTQ people’s lives, but so are places that wouldn’t otherwise be considered queer spaces in a traditional sense, like restaurants, abuelitas’ living rooms, parking lots, or even schools and churches. In A People’s Guide to Los Angeles, Laura Pulido, Laura Barraclough, and Wendy Cheng create maps of Los Angeles, highlighting places of important relevance to everyday people and to social justice activism in the city. Because of rapid gentrification in Los Angeles, many places that shaped people’s lives have been either razed or rebuilt, leaving no trace of what stood there before. In this razing or rebuilding, layered histories of the city are ignored or erased, such as histories of settler colonialism, indigenous dispossession, and racial segregation.
Pulido, Barraclough, and Cheng invite us to map our own neighborhoods, especially places within those neighborhoods that might be considered unimportant. Although some of these places are no longer physically standing, they live on in memories and in archives. This map charts places and moments as sequins that show individual jotería histories as well as interconnectedness to other communities.
LOCATIONS
In alphabetical order
Amoeba Music
Music stores are also important to joteria. Although stores like Blockbuster Music and Sam Goody don't exist anymore, they left behind many memories. For example, Amoeba Records, or Tower Records, on Sunset was important to Cesar Tinoco whose musician dad would take him to the store when he was a kid. Las tiendas de música también son importantes para la jotería. Aunque tiendas como Blockbuster Music y Sam Goody ya no existen, dejaron muchos recuerdos. Por ejemplo, Amoeba Records, o Tower Records, en Sunset era importante para César Tinoco, cuyo padre quien es músico lo llevaba a la tienda cuando era niño. Ambassador Hotel The Ambassador Hotel made its grand opening on January 1, 1921 and closed its doors in 1989. This hotel was known for celebrity events and as the site of Robert F Kennedy's assassination. This is also where a gay and lesbian conference took place in the 1980s. Members of Gay and Lesbian Latinos Unidos (GLLU) were in attendance. Este hotel abrió en 1921 y cerró sus puertas en 1989. Fue conocido por eventos de los famosos y porque ahí fue asesinado Robert F. Kennedy. También fue la sede de una de las conferencias de gays y lesbianas al principio de los 1980s. Miembros de Gay and Lesbian Latinos Unidos (GLUU) estuvieron ahí. Arena Nightclub An iconic club open from the early 1990s to the mid 2010s Arena was a haven for joteria and other queer young people in the city. DJ Irene made everyone dance with her sets every week. Abel Alvarado’s “Arena: A House Music-al” captures the essence of the importance of this place. Un club icónico abierto desde principios de los 90 hasta mediados de los 2010, Arena era un paraíso para la jotería y otros jóvenes cuir de la ciudad. DJ Irene hacía bailar a todos con su música cada semana. La obra La Arena: A House Music-al de Abel Alvarado, captura la esencia de la importancia de este lugar. Bus routes Many Angelenos, especially poor and working class people and people of color, and queer folk, ride the bus daily to get to and from work, school, doctor’s appointments or even to play. The bus routes, especially main ones like the 720, 164, and more are like arteries taking people across the span of the city. Bamby Salcedo remembers using the bus system often when she first arrived in Los Angeles. Every bus takes you to la Santa Monica, she recalls. Rutas de autobuses Muchos angelinos, especialmente la gente pobre y de clase trabajadora, la gente de color y la gente cuir, viajan en autobús diariamente para ir y volver del trabajo, la escuela, las citas médicas o incluso para jugar. Las rutas de autobús, especialmente las principales como la 720, 164 y más, son como arterias que llevan a las personas a lo largo de la ciudad. Bamby Salcedo recuerda haber usado frecuentemente el sistema de autobuses cuando llegó por primera vez a Los Ángeles. Todos los autobuses te llevan a Santa Mónica, recuerda. CSUN LDS Institute The Mormon Institute of religion library at California State University, Northridge was where María met her first girlfriend Ally. After being married for many years and having four children, Maria fell in love with someone who at the time shared similar religious backgrounds. Although the Mormon church was not accepting of her new life, she looks back at this place as one that marks her queer trajectory. La biblioteca del Instituto Mormón de Religión de la Universidad Estatal de California, Northridge, fue donde María conoció a su primera novia, Ally. Después de estar casada durante muchos años y tener cuatro hijos, María se enamoró de alguien que en ese momento compartía antecedentes religiosos similares. Aunque la iglesia mormona no aceptaba su nueva vida, ella recuerda este lugar como uno que marca su extraña trayectoria. |
Del Taco
The Del Taco on Santa Monica and Highland only blocks away from Circus and Arena nightclubs was a late night fast food stop. Diana Vega and Eddy Francisco Alvarez Jr., like others, remember going there after Perversion, a goth and industrial music club down the street in Hollywood. A pharmacy now stands in its place. El Del Taco en Santa Mónica y Highland, a solo unas cuadras de los clubes nocturnos Circus y Arena, era una parada de comida rápida nocturna. Diana Vega y Eddy Francisco Álvarez Jr., como otros, recuerdan haber ido allí después de Perversion, un club de música gótica e industrial en una calle de Hollywood. En su lugar ahora hay una farmacia. Don Bosco Technical Institute Don Bosco Technical Institute is an all boys private high school located in the city of Rosemead. Several people attended this school or remember it and some of their first memories of navigating their queer identities are connected to it. Don Bosco Technical Institute es una escuela secundaria privada localizada en la ciudad de Rosemead. Varias personas asistieron o se acuerdan de esta escuela y algunos de sus primeros recuerdos navegando sus identidades cuir están conectados con esta escuela. El Conquistador Owned by gay Latinos who had been in the community for a long time,, El Conquistador Mexican Restaurant in Silver Lake was a favorite hang out of la joteria, and a community hub for many who enjoyed the vibrant decor, music, and strong margaritas. Organizations like VIVA held meetings and celebrations there. The restaurant closed in 2016 due to a hike in rent prices caused by gentrification. While the building still stands, a new Mexican restaurant called Condor has replaced it. This was one of the stops of the LA Queer Posada organized to resist gentrification in the neighborhood. Los dueños del restaurante mexicano El Conquistador en Silver Lake eran gay Latinos que llevaban tiempo en la comunidad. Este era el lugar favorito de la jotería y un centro comunitario para muchos que disfrutaban de la decoración vibrante, la música y las fuertes margaritas. Organizaciones como VIVA celebraron allí reuniones y celebraciones. El restaurante cerró en 2016 debido al aumento de los precios de alquiler provocado por la gentrificación. Si bien el edificio sigue en pie, lo reemplazó un nuevo restaurante mexicano llamado Cóndor. Así fue una de las paradas de LA Queer Posada organizado para resistir la gentrificación en el vecindario. El Pollo Loco Now a parking lot, El Pollo Loco was a recognizable landmark in Silver Lake. This was also one of the stops on the LA Queer Posada. Ahora un estacionamiento, El Pollo Loco era un hito reconocible en Silver Lake. Esta fue también una de las paradas de LA Queer Posada Espiritu Shop For Laura Luna P. working at this mexican folk art store that sold candles, Frida Kahlo artwork, crosses, and other art in Claremont was where she learned a lot about herself. Para Laura Luna P., trabajar en esta tienda de arte popular mexicano que vendía velas, obras de arte de Frida Kahlo, cruces y otras obras de arte en Claremont fue donde aprendió mucho sobre sí misma. Jewel’s Catch One Jewels Catch One was one of the first and longest standing disco and bars that catered to black folk. It was opened in 1973 by Jewel Thais Williams who was motivated to open this bar after being discriminated against at different bars throughout the Hollywood area for being a black woman. Many queer Latinx folks also went to this bar. Jewels Catch One fue una de las primeras y más antiguas discotecas y bares que atendían a la comunidad Afro-americana en Los Ángeles negra. Fue inaugurado en 1973 por Jewel Thais Williams, quien se vio motivada a abrir este bar luego de ser discriminada en diferentes bares del área de Hollywood por ser una mujer negra. Muchos Latinx cuir también iban a este club. |
John Burroughs Middle School
Located in the Hancock Park area, this school is known for its diversity and academic excellence since it opened its doors in 1924. Over 2,000 students ranging from the grades 6-8 are enrolled here. Daniel Guzman attended this school and had a formative role in his life. Situada en el área de Hancock Park, esta escuela es conocida por su diversidad y excelencia académica desde que abrió sus puertas en 1924. Más de 2000 estudiantes de 6.º a 8.º grado están matriculados aquí. Daniel Guzmán asistió a esta escuela y tuvo un papel formativo en su vida. Kathy's Boutique Owned by two queer women of color, Kathy and Ernestine, this vintage store has survived gentrification in North Hollywood, or NoHo as it is called today. Often stopping by on his way home from school, as a teenager, this store always felt like a refuge for Dr. Eddy Francisco Alvarez Jr., the curator of this exhibit. Propiedad de dos mujeres cuir de color, Kathy y Ernestine, esta tienda vintage ha sobrevivido a la gentrificación en North Hollywood, o NoHo, como se la llama hoy. Cuando era adolescente, pasaba con frecuencia por allí cuando regresaba a casa desde la escuela, y esta tienda siempre se sintió como un refugio para el Dr. Eddy Francisco Álvarez Jr., el curador de esta exposición. La Cita This bar downtown has a special place in many people’s memories. One of the venues that took place there was Mustache Mondays, a weekly club night founded by Nacho Nava along with Dino Dinco and their friends. Paolo Riveros remembers his first gigs as a photographer there. Esta barra en el centro de Los Ángeles tiene un lugar especial en los recuerdos de mucha gente. Uno de los eventos que se dio lugar ahí fue Mustache Mondays una noche fundada por Nacho Nava con Dino Dinco y sus amigos. Paolo Riveros recuerda sus primeros trabajos como fotógrafo allí. La Pacific Pacific Blvd is known to many Latinos as La Pacific, the main thoroughfare in the city of Huntington Park. Lined with Quinceañera and bridal dress shops, and other mom and pop shops, this street serves as a marker of the vibrant working class neighborhood featured in Aurora Guerrero’s film Mosquita y Mari and home to the iconic rock and español night La Boom at Leonardo’s in the 1990s and early 2000s. Pacific Blvd es conocida por muchos latinos como La Pacific, la vía principal de la ciudad de Huntington Park. Llena de tiendas de vestidos de novia y de quinceañera, y otras tiendas familiares, esta calle sirve como marcador del vibrante vecindario de clase trabajadora que aparece en la película Mosquita y Mari de Aurora Guerrero y hogar de la icónica noche de rock y español La Boom en Leonardo's en el Década de 1990 y principios de 2000. Los Angeles Valley College “Valley” as those from the San Fernando Valley know it as or Los Angeles Valley College is a community college located in Valley Glen. It is home to the Great Wall of Los Angeles, a mural designed by the great Judy Baca and over 400 community youth and artists in 1978. Laura M. Esquivel studied at Los Angeles Valley College and was a student leader there as were other joteria. “Valley” como lo conocen los del Valle de San Fernando o Los Angeles Valley College es un colegio comunitario ubicado en Valley Glen. Es el hogar de la Gran Muralla de Los Ángeles, un mural diseñado por Judy Baca y más de 400 jóvenes y artistas de la comunidad en 1978. Laura M. Esquivel estudió en Los Angeles Valley College y fue líder estudiantil allí al igual que otra joteria. Le Barcito Formerly Black Cat this was the site of a protest after patrons experienced police brutality on the eve of 1967. The owners of Le Barcito were gay Latinos.Ruben Adame remembers the drag shows that featured Selena, and other Latinx icons. This was one of the stops of the LA Queer Posada Procession. Anteriormente llamado Black Cat, este fue la sede de una protesta después de que los asistentes al antro fueran víctimas de violencia policial la noche de año nuevo en 1967. Los dueños de Le Barcito eran Latinos gay. Ruben Adame recuerdo los shows de drag con Selena, y otros iconos Latinx. Esta fue una de las paradas en la procesión de LA Queer Posada. Linda Vista Hospital Located in Boyle Height, this hospital served many railroad workers at the turn of the century. In the 1980s it fell into disrepair and was abandoned. Because of this many said it was haunted and was used as a set for Hollywood movies and shows. For several people, who are part of this project, the hospital had a different meaning. Bamby Salcedo and Nacho have memories of visiting loved ones who were dying of AIDS there. Luis Salinas remembers ditching school in high school and hanging out there with other kids. It is now Hollenbeck Terrace, a senior apartment complex. Ubicado en Boyle Height, este hospital atendió a muchos trabajadores ferroviarios a principios de siglo. En la década de 1980 cayó en mal estado y fue abandonado. Debido a esto, muchos dijeron que estaba embrujado y que se usaba como escenario para películas y programas de Hollywood. Para varias personas que forman parte de este proyecto, el hospital tuvo un significado diferente. Bamby Salcedo y Nacho tienen recuerdos de visitar a sus seres queridos que estaban muriendo de SIDA allí. Luis Salinas recuerda haber abandonado la escuela en la secundaria y salir con otros niños. Ahora es Hollenbeck Terrace, un complejo de apartamentos para personas mayores. MacArthur Park This park was built in the 1880s and went through various name and design changes. It is known as a hub of immigrant life and leisure in Los Angeles. Joteria remember crossing through the park onto Wilshire Blvd. during the Immigrant rights marches of 2006 led by trans women in protest of HRR 4437 which further criminalized undocumented immigrants. Este parque fue construido en la década de 1880 y pasó por varios cambios de nombre y diseño. Es conocido como un centro de vida y ocio de inmigrantes en Los Ángeles. Joteria recuerda haber cruzado el parque hacia la Wilshire durante las marchas por los derechos de los inmigrantes de 2006 encabezadas por mujeres trans en protesta por la HRR 4437 que criminalizaba aún más a los inmigrantes indocumentado. Mom’s Burgers Compton is the site of many narratives about Los Angeles. This burger place in Compton is no longer there but it is an iconic spot. In her poetry and other works, Claudia Rodríguez queer Chicana writer, educator and performer invokes her hometown of Compton. Compton es el lugar de muchas narrativas sobre Los Ángeles. Esta hamburguesería en Compton ya no existe, pero es un lugar icónico. En su poesía y otras obras, Claudia Rodríguez, escritora, educadora e intérprete queer chicana, invoca su ciudad natal de Compton. |
Oasis Church
Although churches aren't usually where we think of as being queer friendly, they have had an important role in many people’s lives. For Jacqueline Rodriguez, Oasis church in Hollywood was where she had her first crush on a girl. Aunque las iglesias generalmente no son lugares que consideramos amigables con los homosexuales, han tenido un papel importante en la vida de muchas personas. Para Jacqueline Rodríguez, la iglesia Oasis fue donde se enamoró por primera vez de una chica. Parking Lot of El Mercadito El Mercadito is a legendary market and community space in Boyle Heights. Raquel Guiterrez writes about hanging out there after “eating vegetarian gorditas” and “after lighting candles at the Virgin of Guadalupe altar” El Mercadito es un mercado legendario y un espacio comunitario en Boyle Heights. Raquel Gutiérrez escribe sobre recuerdos de estar ahí despues de “comer gorditas vegetarianas” y “prender una vela a la virgen de Guadalupe.” Pico-Union One of the most densely populated neighborhoods in Los Angeles, this is Chicano playwright Luis Alfaro grew up. Uno de las áreas más densamente pobladas de Los Angeles, aquí es donde el dramaturgo CHicano Luis Alfaro creció. Plaza One of the oldest bars in Los Angeles, Plaza on La Brea near Santa Monica was a hang out spot for many joteria in LA. Sibelly worked here for many years performing as Lucha Villa. This is also where Glenda Cael’s process of coming out first happened. Uno de los bares más antiguos de Los Ángeles, Plaza en La Brea, cerca de la Santa Mónica, era un lugar de reunión para muchas jotería en Los Ángeles. Sibelly trabajó aquí durante muchos años actuando como Lucha Villa. Aquí también es donde ocurrió por primera vez el proceso de salida del armario de Glenda Cael. Probe One of the places that stands out in Hector Silva’s memories of his first encounters with Los Angeles is The Probe. This exclusive club, which was in downtown Los Angeles hired Silva to paint murals on its walls. Uno de los lugares que resalta en los recuerdos de Héctor Silva de sus primeros encuentros con Los Ángeles es The Probe. Este exclusivo club ubicado en el centro de Los Ángeles contrató a Silva para pintar murales en sus paredes. Queen Mary An iconic drag bar in Studio City, this was one of the first drag spaces attended by Eddy Francisco Alvarez Jr. Es parte de la historia cuir del valle de San Fernando. Un iconico bar de drag en Studio City, fue uno de los primeros espacios cuir al que asistió Eddy Francisco Alvarez Jr. This is a part of the queer history of the San Fernando Valley. Que Sera This club in Long Beach is where Diana Vega met her ex-wife of many years. Este club en Long Beach es donde Diana Vega conoció a su ex esposa de muchos años. 7-11 This 7-11 on Santa Monica and Highland pops up often in the memories of folks who used to attend Arena Nightclub. Este 7-11 en Santa Mónica y Highland aparece a menudo en la memoria de las personas que solían asistir al Arena Nightclub. Sugar Shack Formerly known as Eddie’s, Sugar Shack was a queer bar in El Monte which was a second home and a space of familia to many. A fire that broke out in 1992 caused the bar to close down, leaving behind many memories and feelings. Stacy Macias has written about the bar and what it means to her and other people. Antes llamado Eddie’s, Sugar Shack fue un bar cuir en El Monte el cual fue segundo hogar y un espacio familiar para muchxs. Un incendio en 1992 causó el cierre del lugar, dejando atrás muchos recuerdos y emociones. Stacy Macias ha escrito sobre la barra y lo que representa para ella y para otras personas. Sunset Junction This was a festival that started in 1980 to address tensions and violence in the community in Silver Lake. Many joteria remember participating in Sunset Junction. Fue un festival que comenzó en 1980 para abordar la violencia en la comunidad de Silver Lake. Mucha jotería recuerda haber participado en Sunset Junction. The Madrid Apartments This apartment complex was where Laura Luna P. lived when she first moved from Ontario in her early twenties. She shared the apartment with several friends and has many memories both good and bad of living there but this place is pivotal to her LA joteria memories. En este complejo de apartamentos vivía Laura Luna P. cuando se mudó por primera vez de Ontario cuando estaba en sus veintes. Compartió el apartamento con varios amigxs y tiene muchos recuerdos, tanto buenos como malos, de vivir allí, pero este lugar es fundamental para sus recuerdos de la jotería de Los Ángeles. Watts Towers A landmark in Los Angeles History, these towers were created by Simon Rodia. This is a reminder of the interconnected histories of different minoritized groups in the city. Un hito en la historia de Los Ángeles, estas torres fueron creadas por Simon Rodia. Este es un recordatorio de las historias interconectadas de diferentes grupos minoritarios en la ciudad. Wyvernwood Garden Apartments This is a community of apartments in Boyle Heights where many residents have lived for years. Cesar Ivan Tinoco and Luis Alberto Salinas have memories of navigating Wyvernwood as queer kids. Lupe Ferrusco, featured in the exhibit, also lived there and participated in the community efforts to save Wyvernwood” from the forces of gentrification. Es una comunidad de apartamentos en Boyle Heights donde viven muchos residentes han vivido por años. Cesar Ivan Tinoco y Luis Alberto Salinas tienen recuerdos de navegar y vivir ahí siendo niños cuir. Lupe Ferrusco, quien enfatizamos en esta exhibición también vivió ahí y participó en los esfuerzos de la comunidad para salvar a Wyvernwood de las fuerzas de la gentrificación. |